電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
當韓國服裝品牌準備進軍歐美市場時,許多人第一件想到的是通路、價格與行銷策略,卻常忽略語言才是第一道門檻,其實,一段準確又有感覺的韓翻英,往往決定了品牌的第一印象,也直接影響消費者是否願意多看一眼你的產品故事。
歐美市場的消費者非常重視「品牌語言」帶來的感受,英文不只是用來說明材質與尺寸,而是要說清楚設計靈感、生活態度與品牌價值,很多韓國品牌在本土市場很成功,是因為他們很會說故事,但如果翻譯時只保留字面意思,語氣卻變得生硬或過於直白,原本細膩的氛圍很容易消失,甚至讓品牌看起來像是廉價快時尚,而不是有態度的設計品牌。
真正好的翻譯,會針對歐美文化重新調整表達方式,例如韓文行銷文案常帶有情感堆疊與間接式說法,但英文市場偏好簡潔有力、重點明確的語句,如果沒有調整語氣,而只是逐句直翻,很可能讓外國消費者覺得冗長或難以理解,這也是為什麼許多成功打入歐美市場的韓國品牌,會特別重視翻譯是否具備行銷與文化轉換的能力,而不只是基本語言能力。
從實務角度來看,企業在安排對外英文內容時,也應該將翻譯視為品牌策略的一部分,而不是最後階段的「收尾工作」,產品簡介、官網文字、社群貼文、媒體新聞稿,其實都需要一套統一的語氣與風格,如果不同管道的英文呈現方式落差太大,會讓消費者產生混亂感,甚至懷疑品牌的專業度,因此,在拓展歐美市場初期,就建立一致的語言規範,比事後修修補補更有效率。
許多中小型服裝品牌會擔心翻譯成本過高,但實際上,溝通方式比預算更重要,只要能清楚提供品牌定位、目標客群與希望傳達的形象,專業譯者就能在合理的成本內,提供更貼合市場的版本,與其反覆修改錯誤的譯文,不如一開始就把需求講清楚,讓翻譯成為放大品牌價值的工具,而不是一個不得不做的例行流程。
韓國服裝品牌若想在歐美市場站穩腳步,絕對不能輕忽韓翻英的品質,它不只是語言轉換,而是品牌氣質的再塑造,當文字能夠自然融入當地文化,消費者會更容易產生信任與好感,而這正是許多成功品牌能夠跨越國界的重要關鍵,而一份真正到位的韓翻英,正是這條路上不可或缺的基礎。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:英語翻譯韓語如何幫助台灣餐飲品牌成功打入韓國市場 下一篇:没有下一篇了!
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)