電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
不少台灣餐飲品牌在考慮海外布局時,都會先思考如何將品牌故事與菜單內容透過「英語翻譯韓語」呈現給韓國消費者,畢竟在跨國拓展中,語言可不是最後一步,而是整個品牌落地的核心推手之一,許多團隊首次準備文件時才驚覺,語言不只是資訊轉換,而是形象與信任感的第一道門檻。
當台灣餐飲品牌朝韓國市場前進時,最先碰到的往往是「文化距離感」,例如台灣人熟悉的「咸香」、「古早味」、「手路菜」這類詞彙,若直接從中文轉成英文再翻成韓文,很容易變成完全沒有味道的描述,像是「special traditional dish」或「tasty savory flavor」,這些詞雖然語法正確,但在韓國人眼中毫無畫面感,因此許多品牌會在前期就安排完整的語言策略,讓「英語翻譯韓語」不只是字面轉換,而是找到韓國消費者能立即理解的語感,例如「古早味」會被換成韓國人對應得出的「懷舊家常風味」;「咸香」則透過韓國常見的食材風味去描述,使整體更貼近當地飲食情境。
實際進入韓市後,許多餐飲品牌發現,「翻譯」不只在行銷素材上重要,更直接左右合作洽談的效率,台灣品牌要與韓國房東、購物中心、代理商溝通時,雙方通常以英文為主要對話語言,但正式文件卻需要韓文,這時流程通常會是先交由英文窗口確認內容,再進行「英語翻譯韓語」,確保語意一致,曾有餐飲團隊分享,某次因英文版合約與韓文版存在輕微的條款落差,差點讓整個進駐時程延後一季,後來他們決定在所有協商階段都配置具備餐飲背景的專業翻譯,不僅避免誤會,速度也快上許多。
再往前一步思考,品牌在韓國成功與否,常取決於第一波曝光能否講「對」故事,韓國市場重視敘事感、品牌個性及生活氛圍,因此文案與宣傳資料必須既準確又帶情感,許多台灣品牌在撰寫英文行銷素材時會選擇偏正式的敘述方式,但轉成韓文後會顯得太生硬、不夠貼近消費者,這時翻譯團隊的角色,就不只是翻譯,更像是本地化編輯,幫品牌調整語氣、補足文化連結,例如台灣店家常說的「我們堅持手作」,在韓國更適合呈現為「每天店內現做,保持最新鮮狀態」;又或是「溫暖的家常味」會調整成更符合韓國人情感的「像家裡餐桌那樣安心的味道」,這種語感差異處理得越細緻,品牌越能在初次亮相時打中韓國消費者的心。
能否成功拓展韓國,往往不只是餐點本身,而是整體溝通是否順暢,從品牌故事、菜單翻譯、加盟提案書、行銷素材到合約文件,各階段都需要精準且自然的語言呈現,而這正是「英語翻譯韓語」扮演的關鍵角色,語言是第一印象,也是建立信任的基礎,當品牌用正確的語調講出自己的理念,韓國消費者與合作夥伴才能真正讀懂你的價值,對希望開拓韓國市場的台灣餐飲業者而言,翻譯不是附加配件,而是成功落地的第一步。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:中翻韓文案怎麼寫才打中韓國消費者心理?行銷語感實戰解析 下一篇:没有下一篇了!
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)