電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
「劍星(Stellar Blade)」原本是以韓文開發的動作遊戲,沒想到在推出中文版之後,突然在華語圈爆紅,不只在討論區話題不斷,連直播平台也湧入大量玩家實況,這一波現象,其實背後有很大的翻譯功勞,不是單純把韓文翻譯中文,而是讓語言跟角色、劇情、節奏自然貼合,才讓整體體驗那麼順暢。
如果有接觸過原版,就會發現這款遊戲在語言上有不少挑戰,角色之間的對話風格有點未來感,又不會太硬派,劇情走向時而科幻,時而哲學,還帶點情緒鋪陳,這類文本翻譯最怕的,就是一翻就僵,幸好中文版本並沒有這個問題,不但語句自然,角色性格也保留得很完整,完全不會覺得哪一句話突然出戲。
像主角Eve的台詞,有時冷靜、有時質疑,翻成中文之後語氣節奏拿捏得剛好,不會太誇張,也不會沒情緒,尤其在面對劇情轉折時,那些關鍵台詞就像原創一樣打動人心,這其實需要譯者很懂語境,不能只是照字面來,畢竟原文有很多在韓文裡自然的語氣,如果照翻只會讓中文讀起來像機器人。
不只語言上的精緻處理,連遊戲介面和提示也翻得很貼近玩家習慣,不少玩家都反映,一進遊戲就能立刻理解指令、技能描述,沒有那種「看得懂字但不懂意思」的困擾,這點很重要,因為動作遊戲節奏快,如果提示翻得不清楚,可能一個閃避鍵沒看懂就被秒殺了,劍星的翻譯顯然已經把這些細節設想周到。
另一個讓玩家有好感的地方,是遊戲裡的一些文化轉譯,例如原本帶有韓國文化元素的對白或用詞,在中文版本中不會讓人感到突兀,反而透過一些巧妙的措辭,讓角色更貼近中文玩家的感受,這種處理方式,不只是翻譯,更是一種語言設計,它不是硬套,而是選擇讓不同語言的玩家都能找到熟悉的節奏。
這次劍星的成功,讓很多人重新認識了「翻譯」在遊戲中的價值,過去不少人以為翻譯只是附加服務,甚至被當作最後一刻才外包的任務,但這款遊戲的表現證明了,只要翻得好,就能打開一整個市場,不只是讓人「看懂」,而是讓人「想玩」,甚至「感動」。
中文版本帶來的成功,也推動更多韓國遊戲公司重新評估對中文市場的投入,當他們發現不是每款遊戲都要靠大量行銷,有時一個準確而細膩的翻譯就能創造共鳴,自然會開始更重視語言在行銷策略中的位置。
劍星的例子不只是一場語言韓文翻譯中文的轉換,更像是一場文化橋接,這種橋接是自然的、不造作的,玩家走上橋後,就再也不覺得自己是局外人,這正是翻譯最厲害的地方——它不只是工具,而是一種讓世界更接近的方式。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:如何通過英翻韓到韓國旅遊 下一篇:這幾款翻譯工具超神!韓語翻譯不用再怕卡住
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)