電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
打開一集韓綜,三秒內笑出聲,再切到韓劇,轉眼就眼眶濕,觀眾在螢幕前情緒大起大落的同時,其實背後有一群韓文翻譯師,正在默默把原始韓文內容轉換成能打動人心的文字,這可不是單純的翻字,而是一場語言與情緒的精密共舞。
韓國影視作品的語言特色非常鮮明,綜藝節目裡,主持人說話速度快,梗接梗;演員們講話夾雜方言、諧音、表情包等,純靠直譯早就翻不出那層幽默感,觀眾會笑,常常是因為翻譯幫你補上了那個「你看得懂但你不會笑」的空白區,翻譯師得知道哪裡是文化哏,哪裡是反差效果,甚至有時還要自己創造一個能讓觀眾懂的笑點,這過程比寫腳本還要講究時機與語感。
但氣氛一轉,來到韓劇或電影,那就是另一種考驗,韓劇最會玩情緒,台詞看起來簡單,卻經常藏著多層情感,比如主角一句「괜찮아」(沒事),可能語氣輕飄飄,實際卻是滿腹委屈,這句要怎麼翻?是「我沒事」,還是「我真的沒關係」?還是乾脆不要翻字,直接改成「我習慣了」讓情緒落地?這就是翻譯師的選擇題。
很多時候,翻譯師得提前進入角色的心理狀態,知道這場戲演員哭了多久、背景發生了什麼事、觀眾此刻已經看了幾集,情緒堆積到什麼程度,只有感同身受,翻出來的文字才會貼心又準確,翻譯不是配角,而是情緒設計的一環。
再說哭點這件事,有時候最打動人的反而不是哭得淚流滿面,而是一句快講不下去的低語,這種翻譯不能硬加詞,也不能直接對字,翻譯師得拿捏每個字的輕重與留白,有些句子不能解釋太多,反而得讓語氣留一點空,讓觀眾自己感受到那份壓抑,這時候翻得太實,就沒味道;翻得剛剛好,觀眾心裡就會被那句話打中。
翻譯師還得隨時調整腦袋切換模式,上一幕還在翻男主持人在節目裡扮鬼臉、亂講話,下一幕可能就是媽媽抱著孩子說出最後的遺言,語氣要變,句型要調,連詞彙選擇也得馬上轉頻道,如果是同一部節目裡出現這種反差,那壓力可不小,因為情緒不能出錯,節奏不能斷,整體觀感才會流暢。
有趣的是,一些翻譯師其實比觀眾更早崩潰,邊翻邊哭是家常便飯,尤其遇到那種不講明但情緒爆炸的劇情段落,能先被劇情打動,代表已經進入角色視角,這種時候翻譯出來的文字才會有感染力。
不管是讓觀眾大笑還是熱淚盈眶,影視韓文翻譯師的目標從來不是翻對每個字,而是把那句話該有的「感覺」翻出來,笑點不只是台詞的組合,哭點也不是文字的堆疊,它們全靠翻譯的節奏與語氣,才有可能跨越語言,把觀眾帶進故事裡,下次再看韓綜笑翻或韓劇哭慘時,別忘了,那些你以為輕鬆自然的字幕,背後是一場語言與情緒的神操作。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:從合約到簡報,這些韓文翻譯中文服務助你精準溝通零誤差 下一篇:没有下一篇了!
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)