電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
很多人對「韓語翻譯」的想像,可能停留在把一句韓文換成中文,看似簡單卻常常翻不出原來的味道,特別是在影視劇領域,翻譯員面對的不只是語言轉換,而是如何把角色的情感、語氣甚至潛台詞都傳遞出來,試想一下,韓劇裡男主角深情地說一句「보고 싶었어」(我很想你),如果機械化地翻成「我想見你」,雖然意思對了,但少了那份悸動,觀眾可能就感受不到劇情的張力,對翻譯員來說,每一行台詞都像是一場考驗,既要忠於原文,又要讓觀眾心裡跟著起伏。
情感的拿捏,勝過字面準確
影視翻譯最怕的就是「正確卻無感」,韓文裡的語尾和語氣詞非常豐富,可以表現撒嬌、傲嬌、嚴肅或調皮,如果逐字翻譯,常常會變得平淡無味,舉例來說,女主角撒嬌時的一句「오빠~」到底該翻成「哥哥」、「親愛的」還是乾脆保留不翻?每個選擇都會影響觀眾的感受,翻譯員要像導演一樣,思考角色的情境,再用最自然的中文還原那份情感,這也是為什麼同樣一部韓劇,不同字幕組翻出來的感覺差異很大,有些讓人心動,有些卻讓人出戲。
文化梗,翻不好就是冷場
除了情感,文化梗也是大魔王,韓國綜藝節目裡經常充滿諧音笑話、流行用語或地區特色,如果照字面翻,觀眾根本笑不出來,像是韓國人常說的「손절」(斷絕關係),在中文裡如果直接寫「切斷手」,就會讓人摸不著頭緒,翻譯員必須在瞬間找到觀眾熟悉的說法,比如「絕交」或「斷聯」,才能保住笑點,這種文化轉換,往往比翻譯語言本身更困難,因為翻譯員不僅要懂韓文,還要緊跟流行,甚至要能即時「再創作」,讓字幕自然到觀眾以為這本來就是中文說的笑話。
幕後的緊湊與壓力
別以為翻譯員的生活很浪漫,其實多半充滿趕工與壓力,影集一集動輒一小時,字幕卻得在短短幾天甚至幾小時內交付,翻譯員要在大量台詞中快速判斷,哪些要直譯,哪些要意譯,還要顧及字數限制,因為螢幕上的字幕不能太長,常常一邊翻譯,一邊心裡還要計算「這行會不會超出觀眾的閱讀速度」,久而久之,翻譯員幾乎養成一種「潛在的編劇腦」,不只處理語言,更在思考節奏、效果與觀感,某種程度上,翻譯員就是幕後的「隱形演員」,用文字演出角色的情緒。
韓語翻譯,讓故事真正被理解
翻譯的目的就是溝通,韓劇、綜藝或電影之所以能跨越國界,被不同語言的觀眾喜愛,很大程度上要感謝字幕背後的翻譯員,好的翻譯能讓觀眾忘記自己在看字幕,完全投入劇情;壞的翻譯則可能讓一部好作品瞬間失色,這也是「韓語翻譯」的價值所在,它不只是字詞的對應,更是情感與文化的橋樑,當我們因為一段台詞感動落淚、因為一個梗笑到不行時,其實都在與翻譯員產生某種無形的共鳴,或許正因如此,他們的日常看似平凡,卻總是帶著一點戲劇化的光彩。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:韓翻中怎麼做才不失準確度?企業進入華語市場的語言關鍵 下一篇:没有下一篇了!
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)