電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
在做中翻韓時,最常遇到的挑戰其實不是語法,而是要把台灣品牌的個性、溫度,以及行銷語感精準帶入韓國市場,韓國消費者的感受度強、反應快,只要文案的語氣稍微不對味,就很容易被貼上「不夠地道」或「太硬推」的標籤,因此要寫出能真正吸引韓國受眾的內容,核心在於洞察他們的文化習慣與購買心理,並在每一句文案裡找到剛剛好的共鳴。
台灣品牌在進軍韓國市場時,最常犯的第一個錯,就是把中文文案直接轉成韓文,卻沒注意到韓國人閱讀時的節奏完全不同,韓國文案偏愛節奏短、重點快,開頭通常會先一句破題、甚至直接講「好處」或「要點」,很少像中文一樣鋪陳太久,因此,中翻韓文案要抓緊的第一件事,就是讓讀者一秒「理解你要說什麼」,例如台灣常用「帶給你全新的生活體驗」,韓文讀者會更喜歡「지금 바로 느껴보세요(現在馬上感受)」,語氣直接、爽快、沒有多餘包裝,能快速讓人進入狀態,文案調整的重點不是「翻得漂亮」,而是「讀起來像是韓國品牌本來就會這樣講」。
第二個最容易踩雷的地方,是沒有掌握韓國消費者的「情緒點」,韓國人比台灣人更擅長感性消費,因此文案若只講產品功能,幾乎肯定抓不住人心,他們要的是故事、使用場景、情緒價值,例如「為什麼你需要它」或「用這個之後你的生活會怎麼變」,韓國品牌最常見的寫法,是讓產品成為主角的「助攻者」,例如保養品會寫成「讓你今天也能自信地面對鏡子」,家電會寫成「讓家裡的時間變得更輕鬆」,這種轉念並不是韓國文化的浮誇,而是一種非常有效的說服邏輯:不是硬賣,而是先把情緒觸發起來,再自然帶出產品,當中翻韓文案能做到這一步,就等於成功抓住韓國消費者的心弦。
也很多人忽略的「語尾語感」,韓文特別重視語氣的溫柔度與禮貌感,有些動詞尾音的微調會直接改變文案的親和力,例如「하세요」、「해보세요」、「됩니다」看起來差不多,但實際語感完全不同,從邀請、建議到正式聲調都不一樣,台灣品牌若什麼場合都用正式語氣,韓國讀者會覺得你距離太遠;反之,如果用太口語,會被認為不夠專業或不尊重,要拿捏韓文語尾的細膩程度,需要的不只是語言能力,而是一種「市場語感」,也難怪許多品牌在做中翻韓時會強調找真正理解韓國市場的專業團隊,就是希望文案語氣能剛好落在能推動下單、但又不會讓人覺得被強迫的區間。
如果希望韓國消費者不只看懂你的文案,而是被吸引、願意互動,文案還需要掌握韓國社群文化的特色,韓國讀者很吃「能在SNS上分享的語句」,也很喜歡有節奏感的短句,例如三段式、反差對比、或是能變成 hashtag 的口號,所以有時候中翻韓文案改寫後看起來更簡短、更有 punch,那不是失真,而是因為要符合他們喜歡的閱讀與分享方式,當品牌願意用韓國人習慣的語氣講話,韓國消費者就會覺得:「你是真的懂我們的。」
若你想讓自己的內容在韓國市場更有力道,別再只把中翻韓當作語言轉換,而是把它當作「跨文化行銷」,真正打動韓國人的文案不一定要很華麗,但一定要懂他們的情緒節奏、語感細節與生活文化,只要掌握這些,你的品牌就能更自然地融入當地市場,而不是像外來者硬要推廣,當你下一次需要做中翻韓文案時,記得從「韓國人會怎麼說」開始思考,而不是從「中文怎麼翻」開始,這才是最有效、也最貼近韓國消費者心理的寫法。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:從語言結構到文化理解:中文翻譯韓文訓練的核心重點 下一篇:没有下一篇了!
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)