電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
「這個企劃很可以耶!」當這句話出現在文件或對話裡,許多第一次接觸中文翻譯韓語的人都會愣住,可以?可以什麼?明明是稱讚,卻沒有明確形容詞,也正是這類看似輕鬆、實則高難度的用語,最能考驗翻譯是否真正理解語言背後的文化溫度。
「很可以」是近年中文語境中相當有代表性的口語說法,它不是單純的「不錯」,而是一種帶有認可、欣賞,甚至有點佩服的肯定,妙的是,這句話的力量來自語氣,而不是字面意思,如果直譯成英文或韓文,往往會變得生硬甚至失焦,在韓語裡,單一詞彙很難完全承接這種語感,必須依情境選擇像是「괜찮다」、「좋네」、「인정」或更口語的表達方式,翻譯者真正要處理的,其實不是「怎麼翻」,而是「對方在這個情境下會怎麼說」。
這也是為什麼中文翻譯韓語時,最怕遇到「每個字都懂,合起來卻怪怪的」情況,像「很可以」這類流行語,本身就帶有世代感與社群語境,如果出現在簡報稱讚同事表現,韓文可能會偏向自然、收斂的肯定;若出現在行銷文案或社群貼文,反而可以轉為更活潑的口吻,曾有品牌在中文社群用「這設計很可以」引發共鳴,但韓文若只是翻成制式的「좋습니다」,效果立刻打折,後來調整為更貼近年輕族群的說法,互動率才明顯回升。
從翻譯專業來看,這其實是一場不斷在腦中進行的「語感換算」,翻譯者要同時扮演說話者與聽話者,想像如果自己是韓國人,在相同文化脈絡下,會用什麼方式表達「我懂你、我挺你、我覺得不錯」,這也是文化翻譯最有趣、也最燒腦的地方,它沒有標準答案,只有「是否自然」,當一句翻譯讀起來像是原本就該存在於那個語言裡,才算真正成功。
所以下次再遇到「很可以」這種讓人卡關的詞,不妨換個角度想:你要翻的不是一句話,而是一種態度,中文翻譯韓語從來不只是語言轉換,而是在兩種文化之間找出能被理解、被感受的共同頻率,當翻譯做到這一步,看似隨口的一句流行語,也能在另一種語言中,自然成立。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:韓國服裝品牌拓展歐美市場,為什麼一定要做好韓翻英 下一篇:没有下一篇了!
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)