電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
在追韓劇、聽 K-pop、甚至滑韓國綜藝的過程中,台灣觀眾常常會遇到一個有趣的問題:字幕真的能完全傳達原本的意思嗎?其實,幕後的翻譯人員每天都在經歷一場高難度的挑戰,特別是在韓文翻譯中文的時候,光是語氣、敬語還有那句經典的「歐巴」,就足以讓人陷入長考,畢竟翻譯不只是把字對應起來,而是要讓讀者或觀眾能感受到角色當下的情感與氛圍。
先來說說最常被提到的「敬語」,韓文裡的敬語系統非常複雜,甚至可以說是「社會文化的縮影」,從長輩、上司、朋友到陌生人,不同的關係都對應到不同的動詞尾音,如果硬是直翻成中文,就會變成生硬的「您」「貴體」之類的詞,讓觀眾出戲,但若完全忽略敬語的差異,又會失去角色之間的微妙關係,翻譯人員常常需要拿捏:這句話該不該保留「尊敬感」?還是該翻成比較自然的中文?這就是一門藝術。
再來是語氣,韓文裡的語尾可以瞬間改變整句話的氛圍,例如「가자!」直譯是「走吧!」,但根據角色性格,可能需要翻成「快走!」、「我們走吧!」甚至「一起走啊!」,翻譯人員得先理解場景,再決定要用哪種語氣,否則可能會讓角色從熱血少年變成冷漠大叔,語氣的掌握,就像在玩一場語言版的角色扮演遊戲。
說到這裡,怎麼能漏掉「歐巴」?對很多觀眾來說,這個詞幾乎是韓文的代名詞,但翻譯的難處就在於,它不只是一個稱呼,還包含了情感與語境,女生對哥哥叫「歐巴」,對男朋友也叫「歐巴」,語氣不同,含義就完全不一樣,如果每次都翻成「哥哥」,觀眾可能會誤會劇情;若直接保留「歐巴」,雖然有氛圍感,但可能讓不熟悉韓語的觀眾霧煞煞,於是翻譯人員往往得在「保留原汁原味」和「讓人秒懂」之間找平衡。
除了語氣和詞彙,還有一個很棘手的地方——文化梗,韓綜裡常出現一些只有韓國人才懂的笑話,或者跟韓國歷史事件、流行語相關的用詞,直接翻譯過來,觀眾根本無法共鳴,這時候,翻譯人員可能會選擇用中文裡相似的表達來取代,讓效果更貼近,例如韓國人常說的「大器晚成」梗,翻成「鹹魚翻身」可能更符合中文語境,這些小巧思,就是翻譯的隱形功夫。
更有趣的是,韓文翻譯不只是「韓劇字幕」的需求,很多商務、法律、甚至科技領域的文件,也涉及嚴謹的專業用語,舉例來說,一份韓國企業的合約文件,裡面滿是法律條文與敬語,如果翻得不精準,可能直接影響合作條件,這種情況下,翻譯人員要具備的不只是語言能力,還要有對產業的理解,才能避免誤會。
但也別忘了,翻譯的樂趣就在這些挑戰中,許多翻譯人員會分享,自己因為長期接觸韓文,反而更能體會韓國文化的細膩,例如「愛情韓劇」裡,角色說話方式的層次,或是韓國職場中上司與下屬的互動,都讓人更深入理解韓國社會,而觀眾在享受翻譯成果時,其實也在無形中吸收到異文化的元素。
無論是「敬語難題」、「語氣拿捏」,還是那句百聽不厭的「歐巴」,都顯示出翻譯工作不只是語言對照,更是文化轉換的藝術,對觀眾來說,好的翻譯能讓劇情流暢,角色立體,甚至帶來語言學習的樂趣,對企業來說,精準的翻譯更是跨國合作的重要保障,所以,下次當你在看字幕時會心一笑,別忘了背後的努力——這就是韓文翻譯中文的魅力與挑戰。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:影片字幕的韓語翻譯中文技巧:文化語境與語速同步問題 下一篇:没有下一篇了!
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)