電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
你有沒有發現,近年來韓劇裡的美食場景總是讓人口水直流?主角坐在路邊攤吃著熱呼呼的「部隊鍋」、深夜點上一份「炸雞配啤酒(치맥)」,或是在寒流來襲時來一鍋香辣的「泡菜鍋」,這些畫面在中文世界裡也幾乎都能看懂,但你是否想過,這背後其實藏著許多「韓文翻譯中文」的技巧與學問?
美食,是文化最具體的表現之一,當翻譯韓國飲食名稱時,翻譯者不只是把字詞對應過來,更要考慮「聽起來是否誘人」、「能不能勾起聯想」以及「是否貼近中文使用者的生活經驗」,像「치맥」這個詞,是「炸雞」與「啤酒」的縮寫組合,是韓國夜生活的代表之一,若只是翻成「雞啤」,會讓人困惑到底是什麼意思;翻成「炸雞配啤酒」,不但通順,還讓人聯想到在冬夜裡配劇大吃一頓的快樂感。
另一個有趣的例子是「순두부찌개」,直譯是「嫩豆腐鍋」,但翻成「泡菜豆腐鍋」或「韓式辣豆腐鍋」,反而更貼近中文讀者的味蕾想像,這種靈活的「韓文翻譯中文」處理,目的不在於精準對應每個字,而是要把韓國人吃東西的氛圍與情緒,原汁原味地端給中文讀者。
當然,也有不少翻譯挑戰,例如「떡볶이」被翻成「辣炒年糕」,但其實它的辣味與甜味比例、口感、甚至吃的場合(通常是學生下課後的點心)都與我們想像的「年糕」不同,翻譯者若能再補上一句「韓國街頭小吃」或「學生最愛辣點」,會讓內容更具說服力,也更親切。
這些看似簡單的詞語背後,其實都是文化的縮影,也是「韓文翻譯中文」過程中最有溫度的部分,不只是語言的橋梁,更像一場跨文化的「味覺導覽」。
所以,下次當你在食譜、節目字幕或外送平台上看到熟悉又陌生的韓式料理名稱時,不妨想一想:這道菜的翻譯,是不是讓你立刻想點一份?一個好的「韓文翻譯中文」不只是讓你看懂,更是讓你食指大動、心生嚮往,畢竟,語言從來不只是表達工具,更是生活的一部分──尤其是當它讓你肚子餓的時候!
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:BTS 的歌詞怎麼翻才不失神韻?韓語翻譯不只是直譯這麼簡單! 下一篇:韓國旅遊手冊韓文翻譯英文,如何展現在地文化與溫度?
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)