電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
對許多中文學習者來說,「中翻韓」是一條充滿挑戰又值得投入的道路,尤其是對韓劇、韓綜、K-pop 或韓國文學有熱情的人,更會想把自己喜愛的語言與文化轉化為專業能力,不過,許多初學者在進入中翻韓的第一步時,常常會踩到一些「看似不大,實則影響理解」的地雷。
比方說,中文裡的曖昧語氣,在韓文中往往需要具體化,不少學習者習慣以「照字翻譯」處理句子,例如把「我覺得他好像不太願意」翻成「나는 그가 별로 원하지 않는 것 같다고 생각해」時,語意雖通,但不符合韓語的語氣節奏與習慣,韓語讀者一看就會覺得彆扭,不自然。
再來是文化對應問題,中文中常見的敬語、客套話,例如「麻煩您協助處理」,翻成韓文時若直接對應「도와주시겠습니까?」還算過得去,但若習慣用更直白的詞,就會讓整體語氣失衡,韓文敬語體系比中文更講究,稍有不慎,就可能讓對方覺得無禮或距離感過大。
這些錯誤,其實大多來自於語感不足,中翻韓不僅是字詞的轉換,更是一種「語境的轉位」:你不只是把一個句子翻出來,而是要理解它在情境中扮演的角色,再用韓語中最符合該角色的方式來重構,這是需要時間與大量閱讀的過程。
那該怎麼修正這些常見錯誤?關鍵不只是「查字典」,而是要多觀察韓語母語者的寫作邏輯,甚至模仿他們如何描述同一件事,可以從影視字幕、新聞報導或網路論壇開始,一邊閱讀,一邊反思:如果是我來中翻韓,會怎麼翻?這樣的句子,他們是怎麼自然地表達出來的?
最後,別忘了回頭檢查自己的譯文是否「像韓文」,很多初學者在翻譯時太過專注於中文的結構,導致韓文翻譯看起來像是拼湊出來的,語順、助詞、敬語搭配,這些細節都不能放過,好的中翻韓作品,應該讓韓語讀者讀不出原文語言的痕跡,才能真正達到流暢又具說服力的傳達效果。
中翻韓這條路不簡單,但正因為它細膩、講究,才讓語言學習變得更有挑戰性與成就感,透過不斷練習與修正,從錯誤中累積經驗,你會發現自己的韓文不只更精準,也更貼近文化與溝通的本質,畢竟,中翻韓不只是「翻出正確的語意」,更是讓兩種語言之間的理解無聲流動起來的藝術。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:合約、簡報與產品手冊中文翻譯韓文常見錯誤與避免方式 下一篇:韓國旅遊手冊韓文翻譯英文,如何展現在地文化與溫度?
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)