電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
對於中文翻韓文的譯者來說,單純把文字對應成另一種語言只是基本功,真正的挑戰在於文化差異帶來的語感落差,很多時候,一個看似平常的中文句子,若直譯成韓文,可能就會讓人摸不著頭緒,甚至引起誤解,特別是在日常生活用語、流行語或幽默梗的轉換上,譯者需要同時理解兩種語言的語境與文化底蘊,才能讓譯文自然又貼近韓國人的語感。
中文翻韓文時,最容易「翻車」的場景之一就是俚語或流行用語,像中文裡的「撒嬌」、「宅男」、「佛系」等詞彙,如果直接字面翻譯成韓文,可能完全失去原本的意涵,譯者必須找到韓文中最接近的對應概念,或者用稍長的說明來保留語感,例如「佛系」直接翻成 “불교 스타일” 就會被理解成佛教風格,顯然不是我們想要的意思;所以譯者需要選擇像 “마음 편하게 살기 스타일” 這種能傳達生活態度的說法。
在商業或廣告文案中,中文翻韓文的難度更高,品牌想用幽默或創意語句吸引韓國消費者時,如果譯文生硬或直譯,不只失去效果,甚至可能冒犯文化敏感點,譯者在翻譯前,常常要先分析目標受眾、語氣、行銷策略,再決定用字和句型,讓韓國讀者看到的文字既自然又能引起共鳴,這也是為什麼專業的翻譯服務,不只是語言轉換,更是一種文化策略的實踐。
中文翻韓文的另一個考驗是情緒表達與敬語層次,中文裡常用的「你」、「我」或輕鬆語氣,若直接套用在韓文中,可能會顯得失禮或生硬,譯者必須熟悉韓語的敬語系統,根據對象和語境選擇合適的表達方式,例如在職場對話、客服用語或電子郵件中,語氣不對就可能造成誤解,這種細微差別對中文母語者來說往往不易察覺,但在韓文中卻是禮貌與專業的重要指標。
中文翻韓文不只是文字的替換,更是一場文化遊戲,每個字、每個梗、每句話都可能牽動讀者的理解與情感,對於譯者而言,掌握兩種語言的語感、文化脈絡和情緒表達,是確保譯文既精準又自然的關鍵,當你看到一則自然流暢、貼近韓國文化的譯文時,背後往往有專業譯者在細膩地把中文幽默、情感與文化巧妙地轉化成韓文,讓讀者完全感受到文字的魅力而不出現任何「翻車」的尷尬。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:翻「撒嬌」怎麼辦?那些中文翻譯韓語最難下筆的瞬間 下一篇:從舞台劇到詩集:韓文翻譯讓韓國文化走向世界
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)