電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
要說影響我們日常娛樂最多的外語,大概非韓語莫屬,從韓劇、綜藝到 K-pop,隨便一部爆紅的作品,都會讓觀眾忍不住跟著追字幕,然而,許多翻譯員私下常開玩笑說:「看韓劇很療癒,但做中文翻譯韓語卻常讓人掉頭髮,」原因很簡單,韓語裡充滿細膩的語氣詞、文化脈絡,以及各種需要「感覺」的表達方式,不是字典裡找到的詞就能搞定,尤其當角色一句「撒嬌」式的台詞出現時,翻譯員就得在「直譯」與「意譯」之間掙扎,努力把那份微妙的情感帶到中文世界。
語氣詞是最讓翻譯員頭大的難題,韓語裡的「呀」、「嘛」、「喔」等語尾助詞,看似簡單,卻能完全改變語氣,例如女主角說「오빠, 밥 먹었어?」(哥哥,你吃飯了嗎?),這裡的「오빠」不只是稱呼,而是一種撒嬌、親暱的語境,如果硬邦邦翻成「哥哥,吃飯了嗎?」中文讀者可能覺得像在問長輩,完全失去了甜膩的感覺,這時候翻譯員可能會選擇改成「歐巴,你吃了嗎?」或甚至「親愛的,你吃飯了沒?」才能保留韓劇中那股曖昧的氛圍,這就是中文翻譯韓語時的第一個挑戰:如何用恰到好處的中文,維持角色間的情感張力。
文化差異也是讓翻譯舉棋不定的地方,舉例來說,韓國人習慣用「撒嬌」來展現親密或討好,但中文觀眾並非每個人都能完全理解這層含義,像韓劇裡女主角裝可愛要禮物,如果直譯成「你要買給我嘛~」雖然貼近原文,但有些中文觀眾會覺得矯揉造作,這時候翻譯員可能需要靈活轉換,改成「你就送我嘛~」或「拜託嘛~」來更貼近中文語境裡的「軟性撒嬌」,這就是第二個挑戰:在中文翻譯韓語的過程中,不只是語言轉換,更是文化的再演繹。
因為字幕長度與節奏也會影響翻譯選擇,韓劇角色經常一口氣說一長串台詞,但字幕顯示的時間有限,翻譯員必須「壓縮」文字,還要保留情感,舉例來說,一句韓語可能有三四個情感層次,翻譯時只能留下最關鍵的部分,觀眾如果覺得「翻譯太直白」或「少了味道」,其實不一定是翻譯員偷懶,而是技術與時間上的限制,這時候能不能選到最貼近情境的字眼,就成了翻譯員專業的分水嶺。
做中文翻譯韓語就像是一場語言與文化的走鋼索比賽,一不小心翻得太直,情感就沒了;翻得太自由,又容易被批評「亂意譯」,但正是這些微妙的取捨,讓翻譯員成為真正的「情感搬運工」,下次當你看韓劇時,若被某句台詞戳中心動,不妨也想想,幕後那位翻譯員,可能正為了一個「撒嬌」的詞,苦思了三個小時。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:台詞翻不出感覺?韓語翻譯員的日常其實很戲劇化 下一篇:從舞台劇到詩集:韓文翻譯讓韓國文化走向世界
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)