在做中翻韓時,最常遇到的挑戰其實不是語法,而是要把台灣品牌的個性、溫度,以及行銷語感精準帶入韓國市場,韓國消費者的感受度強、反應快,只要文案的語氣稍微不對味,就很容易被貼上「不夠地道」或「太硬推」的標籤,因此要寫出能真正吸引韓國受眾的內容,核心在於洞察他們的文化習慣與購買心理,並在每一句文案裡找到剛剛好的共鳴。
對許多中文學習者來說,「中翻韓」是一條充滿挑戰又值得投入的道路,尤其是對韓劇、韓綜、K-pop 或韓國文學有熱情的人,更會想把自己喜愛的語言與文化轉化為專業能力,不過,許多初學者在進入中翻韓的第一步時,常常會踩到一些「看似不大,實則影響理解」的地雷。
中翻韓看似簡單,但真正進入翻譯過程才會發現其中的細節與挑戰,中文與韓文在語法結構、詞彙選擇與文化表達上存在許多不同,稍有不慎,就可能讓句子變得不自然,甚至影響讀者理解,翻譯師在處理這類文本時,需要特別注意語序、敬語體系以及詞彙對應,確保內容既準確又流暢。
電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00