面對韓語翻譯時,很多人都會有種「怎麼又卡住了」的崩潰感,尤其是遇到那些又長又拗口的句子,光用蠻力硬翻只會讓自己越陷越深,幸好現在有不少翻譯工具幫得上忙,不用自己一個字一個字慢慢查,也能快速找到正確又自然的表達方式。
要把韓文翻譯成中文,挑戰可不只是查字典那麼簡單,韓國有不少專屬於自己文化的詞彙,一句話裡藏著滿滿社會背景和情感,如果硬翻,味道全跑光,聽起來還可能一頭霧水,翻譯時要把這些文化詞彙順利轉換成中文,才能讓讀者聽懂又不出戲。
說到熱門語言翻譯,大家直覺會想到英翻中、中翻日,但韓文翻中文這個冷門區塊,近年其實熱得不行,特別是影視、電商、遊戲產業,對韓翻中人才的需求一直在飆升,只是這條路不像表面看起來那麼簡單,裡頭的眉角跟門道,讓不少語言高手一腳踩進去就瞬間自我懷疑。
中文和韓文,看起來都來自東亞文化圈,但語言背後的邏輯卻是兩套系統,當你開始中文翻韓文,會發現這不只是詞彙的轉換,更像是穿越到另一個思考宇宙,兩種語言對「說話方式」的期待本質上就不同,不搞清楚,很容易一開口就被當成「外國人講韓文」。
在韓國市場打一場漂亮的廣告戰,語言就是第一道關卡。別以為只是把中文或英文翻成韓文就夠了,少一個語氣詞、錯用一個動詞,整支廣告的調性就可能瞬間崩塌。廣告語句要求短、準、強,每一個字的情緒都要拿捏到位。這也讓韓文翻譯在廣告應用上,變成一個潛藏各種陷阱的技術活,而價格與品牌價值之間的關係,更是在其中扮演關鍵角色。
你可能以為從英文翻譯韓文是一件高難度任務,要不是文法不同,就是語氣抓不準,但事實上,只要掌握幾個實用技巧,這條語言轉換路線其實沒那麼崎嶇,和硬背文法、狂查字典相比,有方法地學習才是真的事半功倍。
要讓一段中文成功抓住韓國人的眼球,不是只把字翻成韓文那麼簡單,這裡講的是一門藝術,不是單純的語言轉換,而是把原本的語感、文化味、甚至行銷力一起「包裝起來」送到韓國讀者面前,中文翻譯韓文,怎麼翻得讓人願意看下去、點進去、甚至買單,關鍵在「翻譯的策略」而不是「字詞的對應」。
一款遊戲的名字,往往是吸引玩家點擊下載的第一步,特別是來自韓國的遊戲,名字如果翻得不夠有魅力、甚至讓人摸不著頭緒,就算內容再精彩,也可能擦身而過,這也讓「韓文翻譯」在遊戲命名上扮演了非常關鍵的角色,不只是翻字,更是包裝。
一款遊戲能不能走出韓國、打進全球市場,不只是靠畫面和玩法,語言也是成敗關鍵,很多韓國遊戲開發者一開始沒有特別重視翻譯,結果遊戲內容明明很有趣,但因為語言上的失誤或不自然,讓外國玩家玩得一頭霧水,這其實是個老問題,也是一個韓語翻譯持續被考驗的課題。
「劍星(Stellar Blade)」原本是以韓文開發的動作遊戲,沒想到在推出中文版之後,突然在華語圈爆紅,不只在討論區話題不斷,連直播平台也湧入大量玩家實況,這一波現象,其實背後有很大的翻譯功勞,不是單純把韓文翻譯中文,而是讓語言跟角色、劇情、節奏自然貼合,才讓整體體驗那麼順暢。
電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00