電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
說到熱門語言翻譯,大家直覺會想到英翻中、中翻日,但韓文翻中文這個冷門區塊,近年其實熱得不行,特別是影視、電商、遊戲產業,對韓翻中人才的需求一直在飆升,只是這條路不像表面看起來那麼簡單,裡頭的眉角跟門道,讓不少語言高手一腳踩進去就瞬間自我懷疑。
韓文的句子結構很繞,動詞永遠放句尾,修飾語常常一串接一串,翻成中文時如果只是逐字對應,很容易變成一種閱讀障礙,不少新手翻譯會硬照文法搬進來,結果變得不通不順,讀起來一點也不像中文,這時候能自然轉換成中文邏輯的能力,就變成差異化的決勝點。
影劇翻譯是最吃語感的類型,一句簡單的「진짜?」在中文裡不會總是翻成「真的嗎?」,有時候要視情境改成「是喔」、「真的假的」、「你騙人吧」,不然就會讓角色講話像AI,有些綜藝節目甚至要翻出節奏感,連語助詞都不能隨便放,這些看似小事,卻正是能不能進入專業圈的分水嶺。
再來是文化詞彙,韓國有很多中文沒有對應詞的生活用語,像是「눈치」、「정」這種意境型單字,翻錯一個,情緒就跑掉,懂字面不等於懂語氣,有些話明明是關心,但語調翻偏了就變得諷刺;有些是禮貌語,一翻成中文卻像命令,這也是為什麼企業越來越喜歡找有在韓生活經驗的人來做翻譯,因為那個「語感」光看書真學不來。
很多人以為只要會韓文就能當翻譯,但事實上,翻譯最重要的能力是「會中文」,這聽起來像廢話,卻是不少人會忽略的重點,要把韓文變成自然的中文,靠的不是辭典,而是對中文節奏、語氣、句式的掌握,那種讀完會讓人懷疑是不是原本就是寫中文的翻譯,才是真功夫。
這個領域還有個很特別的現象,就是「口譯和筆譯」是兩條完全不同的路,韓中口譯要速度快、反應快,通常用在會議、商談;筆譯則講究精準和風格,特別是小說、劇本、遊戲,要求不只懂意思,還要「翻得漂亮」,很多公司在找人時會明確區分這兩種能力,能兼顧的翻譯師就會特別吃香。
雖然這條路競爭者少,但想入行也沒那麼容易,會韓文是入門票,會翻出地道中文才是通行證,尤其近年AI機翻開始滲入市場,那些品質普通的機械式翻譯,反而讓真正懂得轉譯情緒與語感的人更顯稀有,企業需要的不是照字翻譯的工具,而是能讓語言「活起來」的翻譯者。
韓文翻中文這個領域雖然低調,但市場需求不低、價格也不差,會翻劇本的、有字幕經驗的,甚至能接海外遊戲或韓國品牌文案,想進來的人,與其每天狂背單字,不如去讀小說、看綜藝、練句感,畢竟在這個圈子,誰能把兩種語言自然接軌,誰就能拿到話語權。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:從中文翻韓文,看見兩種語言背後完全不同的思維邏輯! 下一篇:這幾款翻譯工具超神!韓語翻譯不用再怕卡住
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)