電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
中文和韓文,看起來都來自東亞文化圈,但語言背後的邏輯卻是兩套系統,當你開始中文翻韓文,會發現這不只是詞彙的轉換,更像是穿越到另一個思考宇宙,兩種語言對「說話方式」的期待本質上就不同,不搞清楚,很容易一開口就被當成「外國人講韓文」。
中文句子講求簡潔直達,重點常常擺前面,主詞說出來後,剩下的語意就靠語境補,很多時候,我們不需要說得太明白,對方也能懂,但韓文偏偏不行,它有一整套「禮貌與語氣管理系統」,每句話不但有文法層次,還得加上適當的結尾詞,來顧慮說話對象的年齡、關係與情境,你如果用中文的習慣寫韓文,很容易變成「怎麼這麼兇」、「語氣怪怪的」或是「這是AI翻的嗎?」
再來是詞序,中文的語序很自由,修飾語放前放後都不太礙事,但韓文是標準的主語—賓語—動詞結尾結構,如果硬套中文的敘事節奏去寫韓文,會讓人讀起來像是在繞遠路,甚至沒辦法理解句子重點在哪,要讓韓文自然流暢,就得先把中文句子裡的結構拆掉、重組,有時候還得先搞懂作者真正想說的核心,然後照韓文的節奏再建一個全新的句子。
還有一個很微妙的點,就是情感表達,中文有時候喜歡留白,一句「我知道了」,可能蘊含一整層情緒,但韓文會直接點出情境中的情感,像是「我真的很感謝你」、「讓你等我很抱歉」,說話方式更具體、更貼近情緒本身,中文習慣的含蓄,在韓文裡可能會被讀成冷漠;反過來,把韓文翻成中文時,如果不懂得節制,有時候也會讓人覺得過度熱情或太戲劇化。
翻譯時還會碰到一種「怎麼說都怪怪」的窘境,這種時候你就知道語言思維的鴻溝在哪了,中文常用四字詞或成語來營造語氣,比如「全面升級」、「強勢登場」,聽起來有氣勢但又含蓄,韓文沒這種格式,常常只能用冗長的句子去補足語意,聽起來可能過於直白或沒有氣勢,如果硬要照翻,就像把一件合身西裝硬改成運動外套,穿起來哪裡都不對。
所以,把中文翻成韓文,不只是語言功力的挑戰,也是文化敏感度的測試,你得理解韓國人怎麼用語言談感情、下指令、表達態度,這些細節不是課本會教的,但卻是翻出「自然韓文」的關鍵,好的翻譯不只是準,而是讓韓國人看了之後,完全不覺得這段話來自外文,反而覺得「啊,這就是我們的語感」。
中文翻韓文,不只是一個動作,而是一個過程,從中文走進韓文的路上,你會意識到語言不只是表達工具,而是每個文化思考方式的縮影,每一次成功的翻譯,就是一場跨文化的轉譯魔法。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:翻錯一句話,毀掉整個廣告?韓文翻譯中的價格品牌陷阱你了解嗎? 下一篇:這幾款翻譯工具超神!韓語翻譯不用再怕卡住
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)