電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
在韓國市場打一場漂亮的廣告戰,語言就是第一道關卡。別以為只是把中文或英文翻成韓文就夠了,少一個語氣詞、錯用一個動詞,整支廣告的調性就可能瞬間崩塌。廣告語句要求短、準、強,每一個字的情緒都要拿捏到位。這也讓韓文翻譯在廣告應用上,變成一個潛藏各種陷阱的技術活,而價格與品牌價值之間的關係,更是在其中扮演關鍵角色。
你可能看過一些廣告文案直譯後變得超彆扭,像是原本激勵人心的「向世界展現你自己」翻成生硬的「세상에 너 자신을 보여줘」,感覺像是高中作文標題。韓國人講話方式其實很講求節奏與語氣,有時候反而一句簡單的「너답게 살아봐」就打中情緒點了。專業翻譯知道怎麼調整語調、字句長短、甚至語氣詞的輕重,才能讓品牌聲音真正進入當地人的語感裡。
那麼問題來了,這樣的翻譯到底該值多少錢?有些公司覺得翻譯不過就是換語言,選價格低的就好。但當品牌走到跨境這一步時,語言不再只是工具,而是品牌個性的延伸。一句錯翻的廣告詞不只是讓人看不懂,而是讓人「不想看」。像某國際美妝品牌在韓國翻出一句用詞過時又無感的標語,結果社群上直接變成嘲諷對象,品牌形象瞬間跌破底線。
這種時候,如果你是那個只選低價翻譯方案的企業,可能會懊惱不已。因為你省下來的,不只是翻譯費,更是一次進入市場的門票機會。更糟的是,品牌若因此被誤解,後續的公關成本比翻譯費高出好幾倍。這也就是為什麼真正懂行的公司,會特別挑選熟悉當地文化與廣告語感的翻譯團隊,而不是只看報價單。
再來說說那些所謂「價格陷阱」。有些報價低得不可思議的韓文翻譯,其實背後根本沒有本地母語審校,甚至可能是自動機翻修一修就交稿。你以為撿到便宜,結果品牌語言走樣,消費者聽不懂、媒體不買單,最後只剩行銷團隊滿臉尷尬。當然,報價高也不保證就一定是好翻譯,有些翻譯社只會靠資歷堆疊價格,但實際交出的東西沒什麼火花。
所以,比起問「翻譯要多少錢」,更該問的是「這翻譯值不值得幫我講出品牌該有的語氣」。懂行的韓文翻譯人不只處理語言,而是在調整你想對這個價格市場說的話,說得更自然、更打動人。畢竟,一個廣告能紅或滑鐵盧,有時就差那一句翻得剛剛好的話。翻譯不是成本,它是你的聲音,而這把聲音說得對不對,會決定你在韓國市場是加分還是被關靜音。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:英文翻譯韓文其實沒你想的難?3個技巧讓你學得快又準! 下一篇:這幾款翻譯工具超神!韓語翻譯不用再怕卡住
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)