電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
在企業走向韓國市場的過程中,不論是合作合約、銷售簡報,還是產品使用手冊,中文翻譯韓文的品質都會直接影響合作進展與品牌專業度,但你可能不知道,有些常見錯誤其實在翻譯業界早就是「地雷區」,避開這些錯誤,才能讓翻譯不只是合格,而是加分。
錯誤一:照字面翻,句子變成機器人講話
這種情況在合約或簡報裡最常見,中文裡常有「雙方應就……進行協議」這種文句,若直接翻成韓文常會變得生硬,甚至讓韓方讀者覺得「哪裡怪怪的」,因為中文講究四平八穩、被動語氣多,但韓文偏好主詞明確、語氣自然。
避免方式:
找懂中韓語感差異的母語譯者,不是把詞對上去就好,而是要改寫成韓國商務人士「平常會說的語氣」,才能讓翻譯讀起來順,不出戲。
錯誤二:產品手冊專有名詞誤譯
產品手冊裡的「功能鍵」「操作模式」「感應範圍」這些詞,若不熟悉產業背景,很容易出現誤譯,甚至連用詞風格都不一致,例如同一份手冊裡,有時寫「按鍵」、有時又寫「控制鈕」,讀者根本搞不清哪個是哪個。
建立術語表(Glossary)是關鍵,專業翻譯團隊在專案啟動前,會協助建立固定用詞與說明風格,確保整份手冊一致、易讀、好理解。
錯誤三:忽略文化語氣與敬語層級
韓文的敬語非常複雜,如果用在合約或正式文件上,語氣不對就可能讓對方誤會你的態度,譬如中文常見的「請貴公司配合辦理」,翻錯可能變成命令語氣,在韓國商業文化裡是大忌。
一定要由熟悉韓國商務禮儀的母語譯者把關,特別是在對外正式文件中,語氣就是你的企業形象,不能有模糊空間。
翻譯品質,是企業專業感的延伸
一份看似簡單的文件,若翻譯出錯,可能讓談好的合作泡湯,或讓客戶質疑專業度,與其等錯誤發生後補救,不如在翻譯階段就做好正確處理。
如果你的企業正計畫與韓國客戶接軌,或要針對韓國市場發佈產品資訊,不妨找具備中韓翻譯經驗、熟悉產業語境的專業團隊協助,進行中文翻譯韓文時需記得避開上述幾個常見陷阱,你的文件就能為企業加分,而不是添亂。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:想申請韓國獎學金?學歷證明等文件的中文翻韓文要這樣準備 下一篇:没有下一篇了!
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)