電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
中文翻譯韓語,看起來好像只是兩種亞洲語言的轉換,實際上裡頭暗藏不少地雷,不少企業、電商、甚至法律文件翻譯,都是因為一句話沒處理好,不只搞砸溝通,有些還直接導致商機錯失或賠償糾紛,翻譯不只是把詞換一換而已,尤其是中文轉韓文,語序、語氣、文化、敬語系統,每一項都是潛藏風險的關鍵。
最常見的第一個問題,就是過度直譯,中文習慣省略主詞、副詞、甚至情緒詞,但韓文則強調語尾的表現,比方說「請盡快回覆」,直翻成 “빠른 회신 바랍니다” 聽起來雖然沒錯,但對韓國人來說語氣偏命令,若改為 “회신 주시면 감사하겠습니다” 整體感覺會溫和又得體,很多商業書信在這個小小的語氣轉換上出錯,就容易讓對方感受到壓力或不悅。
另一個誤區是敬語等級判斷錯誤,韓語敬語分級非常細緻,對象、場合、年齡、身份都會影響用詞選擇,中文沒有這樣的系統,翻譯時常會出現過於隨便,或過度尊敬而顯得奇怪的用法,例如把公司公告直接翻成 “하십니다” 語尾,看起來很禮貌,實際卻像在跟上級報告,完全不符合公告口吻,如果翻錯方向,不只影響專業形象,甚至會讓客戶懷疑你是否真的了解當地文化。
還有語序的轉換也容易踩雷,中文多用被動語句或抽象語感,例如「這件事已被處理」,但韓文偏好主詞明確且結構清晰,翻成 “처리되었습니다” 雖正確,但若整篇都是這種形式,會讓韓國讀者感到缺乏主體性與責任歸屬,不如直接寫成 “저희가 처리하였습니다” 更具信任感與溝通效果。
在法律與商業文件中,有些詞彙雖然表面意思相近,實際法律責任卻大不相同,像是中文的「承諾」、「配合」、「保障」這類詞,在韓文中對應的詞彙可能帶有不同的法律效果,把「保障」翻成 “보장하다” 等於承諾會達成某結果,若出現爭議,可能會被認定成法律責任承擔,不再是單純表達信心而已。
還有不少在行銷翻譯上常見的中式表達方式也不太適合直接帶入韓文,比方說中文廣告中會用「熱銷」、「必買」、「超值」這種詞彙營造緊迫感,韓國市場對這類過度誇張用語其實反感,甚至可能違反廣告審查規範,這時就需要根據韓國消費者的語感做調整,改為更偏實證或口碑型的表達方式才安全又有效。
值得一提的是,韓國市場對翻譯品質的期待比想像中高,許多品牌進入韓國時,都會被放大檢視細節與用語選擇,曾有台灣品牌在商品包裝上因翻譯的語尾太親暱,被誤解成輕浮,導致網路一片負評,最後花大筆預算重印與下架調整,那次的損失據說逼近百萬新台幣。
想避免這些麻煩,企業在尋找翻譯公司時不能只問會不會「中文翻譯韓語」,更要問「對方是否熟悉韓語文化語境與應用場景」,優秀的翻譯團隊不只語言能力強,更懂怎麼幫你避雷、幫品牌保形象。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:從綜藝笑點到哭點:影視韓文翻譯師如何拿捏情緒轉換? 下一篇:没有下一篇了!
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)