電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
翻譯是連接不同文化的橋梁,而英文翻譯韓文在語法結構、文化背景和語用習慣上的差異,讓翻譯工作充滿挑戰,要在兩種語言間準確傳遞信息,不僅需要扎實的語言知識,更需對文化細節的敏銳洞察。
英文和韓文的語序差異是翻譯的第一道難關,英文屬於主-謂-賓結構,例如 "She bought a book",而韓文則是主-賓-謂結構,同一句話翻譯為韓文時,會變成 "그녀가 책을 샀다"(直譯為“她一本書買了”),這種結構上的顛倒,可能導致譯者在處理複雜句時感到困惑,特別是當句子中包含多重修飾語或從句時,如何在保留語意的同時,呈現自然流暢的表達,是需要仔細斟酌的問題。
韓文的敬語體系是其語言特色之一,而英語中並無直接對應的形式,翻譯時需要根據情境,判斷說話者與聽者的關係,以及講話的正式程度,例如,韓文中同一句話可能有「합니다體」、「해요體」和「반말」三種不同敬語級別,選用不當可能導致翻譯失去原文的情感色彩,對於需要表達尊敬或親密的內容,譯者往往需要通過詞彙選擇或句式調整來間接實現。
韓文詞彙中常出現抽象和模糊的表達,例如代詞“그”既可指“他”,也可指“它”或“那個”,在英語翻譯時,這種模糊性往往需要根據上下文作出具體化的選擇,而反過來,某些英文詞的精確含義在韓文中可能無對應詞,需要譯者用更長的表達來補充說明,這種轉換過程中,既要避免信息丟失,也要確保翻譯結果不顯冗長。
翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的對話,韓文中很多成語或慣用語根植於韓國的歷史和生活,而英語讀者可能完全無法理解,例如,韓國人常用“발등에 불 떨어지다”(字面意為“腳背著火”)來形容形勢緊急,翻譯時如果直譯,會讓英語使用者摸不著頭腦,因此,譯者需要用更通俗的說法,如“time is running out”來傳遞相似的意思。
韓文語言中帶有豐富的情感層次,特別是在戲劇、小說或日常對話中,語氣的微妙變化影響巨大,而英語表達通常更簡練,過於直譯可能會削弱韓文原有的情感傳遞,例如 “정말 고마워요”可能會翻譯為 “Thank you very much”,但若語境中流露更深的感激之情,可能需要進一步補充,如 “I truly appreciate it”,這樣才能更貼近原意。
韓文中多用動詞詞尾表達時態、語氣和敬語,而英文則需要使用更多的助動詞和時態形式,這種結構性差異要求譯者在句子轉換時,靈活處理語法特性,避免過於直白的語法映射,例如,韓文的“먹고 싶다”直譯為“想吃”,但在更正式的語境中,翻譯成 “I’d like to eat” 更為合適。
翻譯是一項需要長期磨練的技能,特別是英文翻譯韓文之間,涉及的文化與語言細節尤為多樣,對於譯者來說,掌握語序轉換、敬語處理和文化適配的技巧,並在實踐中積累經驗,是實現高質量翻譯的關鍵,語言雖不同,但通過精心打磨的翻譯,能夠在兩種語言間架起順暢溝通的橋樑,為讀者帶來更貼近原文的閱讀體驗。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:中文翻譯韓語如何幫助在台藝人增強國際影響力? 下一篇:這幾款翻譯工具超神!韓語翻譯不用再怕卡住
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)