電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
在進行英翻韓醫療報告時,翻譯人員面臨的挑戰遠比一般文本高得多,醫療報告不只是文件,更是一份直接關係到病患健康與臨床判斷的重要資料,從專有名詞、劑量數據到語氣結構,任何細微的錯誤都可能導致醫師誤判或資料誤解,因此,專業譯者除了要具備流暢的語言能力,更要熟悉醫學知識、臨床流程與韓國醫療用語習慣,確保翻譯結果不僅正確,還能被韓國醫療人員精準理解。
第一個容易出錯的地方是「專業術語的翻譯」,英文醫療術語往往帶有極高的專業性與情境依附性,而韓文中有時並沒有完全對應的詞彙,例如「adverse reaction」如果僅直譯為「부작용(副作用)」,可能會讓韓方醫師誤以為是一般不良反應,而忽略其實指涉臨床分級中更高層級的異常現象,優秀的譯者在進行英翻韓時,通常會根據上下文判斷是屬於藥物反應、過敏反應或器官副效應,必要時加上註解或修飾,使報告的專業層次與原文一致,避免造成誤解。
第二個常見錯誤在於「數據與單位的轉換」,這是醫療報告翻譯中最容易被忽略、但後果最嚴重的部分,像是血糖值、劑量濃度、體重單位等在英美與韓國之間的標準不同,若譯者在換算時忽略小數點或單位系統差異(如mg與㎍、pound與kg),就可能讓臨床結果偏離實際情況,專業的醫學譯者在英翻韓時,會特別對照韓國的醫學報告模板與單位規範,並使用正規化的韓國醫學縮寫,確保數據轉換完全符合當地標準,這看似細節,但正是影響譯文品質的關鍵。
第三個陷阱是「語氣與句型的處理」,醫療報告的語氣必須正式、精確、客觀,任何模糊的表達都可能被誤解為推測,英文報告中常見如 “It is likely that…” 或 “may indicate…” 的表述,在翻成韓文時若直接對譯成「…일 가능성이 있다」,可能讓整體語氣顯得猶豫、不確定,甚至失去專業性,經驗豐富的譯者會重新調整句型,用更合乎韓國醫療文件語氣的表達,例如以「…으로 판단된다」或「…이 관찰되었다」取代,既保留原意,又能讓韓方讀者覺得正式可信。
醫療報告中還有許多跨文化層面的挑戰,韓國醫療體系對於診斷結構、報告分類與數據呈現方式與歐美不同,英文報告偏重敘述與分析,而韓國報告則強調結構化與條理性,專業譯者在進行英翻韓時,往往需要同時進行「格式轉譯」,例如調整報告章節順序、重組段落標題,讓整份文件更貼近韓國醫療人員的閱讀習慣,這種細膩的調整工作,雖然不會在譯文中被直接看見,但卻是確保報告能被正確理解的重要步驟。
英翻韓醫療報告的核心在於「精準、嚴謹與文化理解」,每一份報告背後,都是譯者在專業術語、數據換算與語氣控制上的細心拿捏,這不只是語言工作,更是一種跨專業的協作與責任,下次當你看到一份流暢的韓文醫療報告時,也許不會意識到其中的複雜轉換過程,但正是這份看不見的專業,讓國際醫療資訊得以安全、正確地在兩國醫療體系之間流通。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:不是你想的那麼韓!那些中文翻韓文時差點翻車的文化哏 下一篇:從舞台劇到詩集:韓文翻譯讓韓國文化走向世界
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)