電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
你是不是也曾邊追 K-drama 邊想過:「咦?這句台詞好像怪怪的?」別懷疑,那很可能是 韓文翻譯 給你開的無心玩笑,翻譯字幕就像是戀愛遊戲,只要一個字用錯,角色的感情線可能就歪到另一個棚去,畢竟在浪漫氛圍裡,如果男主角深情地喊「我喜歡妳」,卻被翻成「我挺欣賞妳」,瞬間從告白變成交朋友,誰不想翻白眼?
先別急著怪翻譯,因為韓文本身就像一座語言迷宮,最讓人頭大的就是「敬語」和「語氣」,在韓文裡,同一句話換個尾音,從禮貌變成撒嬌,只要細節沒處理好,劇中人物的形象馬上跑偏,比如女主角甜甜地說一句「가요~(走吧~)」,硬翻成「我們走吧」沒錯,但少了語氣的撒嬌味,觀眾感覺就像被強行拉去跑馬拉松。
再來是韓劇裡常見的「愛情專屬用詞」,像「오빠(歐巴)」就是翻譯界的萬年難題,它既可以是女生叫哥哥的稱呼,也能是戀人之間的親暱喊話,若字幕不小心一律翻成「哥哥」,觀眾可能會誤以為女主角在拍一齣倫理劇,可是如果直接保留「歐巴」,對不懂韓文的人又顯得神秘難懂,這時翻譯人員就得像魔術師一樣,既要保住氛圍,又要讓觀眾秒懂,真的是腦力全開。
還有那些韓劇裡的經典梗,比方說角色吐槽朋友時用的「헐!」,直譯是「哎呀!」,但實際上更接近中文的「真的假的!」、「崩潰了!」,如果翻成書面化的「唉呀」,瞬間讓緊湊的劇情變成古裝戲,韓文裡這些小小的語氣詞,往往比正式對白更能表達角色情感,也最容易被翻壞。
更別提文化專屬的笑點,有些韓綜裡的段子,直接照翻觀眾根本無法共鳴,像韓國人常用「一等兵」來比喻菜鳥,如果直接翻成「一等兵」觀眾只會滿頭問號;翻成「小菜鳥」反而更符合中文語境,這些地方,翻譯人員常常需要即時「在地化」,讓笑點不會卡住。
不過,雖然韓文翻譯有這麼多「地雷區」,它其實也充滿樂趣,翻譯人員就像是遊戲裡的隱藏 NPC,不僅要解鎖語言關卡,還要隨時幫觀眾補血(補上理解缺口),一旦成功,觀眾就能享受毫無違和的劇情流暢感,甚至因為字幕的巧思而笑出聲來,換句話說,好的翻譯能加分,不好的翻譯卻能直接把愛情劇翻成喜劇。
更妙的是,韓文翻譯不只影響觀眾的「追劇體驗」,還能左右角色的人氣,想像一下,如果某個高冷男主角的台詞被翻成「你要吃飯嗎?」這種過於平淡的語氣,魅力值立刻腰斬,反之,如果翻得既自然又有角色感,觀眾就更容易入戲,甚至被台詞迷得神魂顛倒。
下次你在 K-drama 裡聽到讓人心跳加速的那句「사랑해(我愛你)」,別忘了幕後有人可能絞盡腦汁,才把它翻得既不油膩又能直擊人心,因為在愛情的戰場上,一句話的翻譯就是勝負關鍵,對觀眾來說,字幕就是唯一的「戀愛指南」,翻對了才能心動,翻錯了只會滿頭問號。
韓文翻譯 就像是一場文字與文化的冒險遊戲,翻譯人員要同時扮演語言學家、文化解碼員,還要有點編劇腦,才能讓字幕跟上角色的情感節奏,畢竟,追劇就是要沉浸其中嘛!而當字幕能夠讓觀眾不自覺笑、哭、心動,這才是翻譯真正的魔力。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:韓文翻譯中文時最怕什麼?語氣、敬語、還是「歐巴」? 下一篇:没有下一篇了!
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)