電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
談到企業跨境,語言永遠是第一道必須跨越的門檻,特別是近年來韓國品牌在亞洲市場持續發力,從美妝、時尚到科技產品,幾乎每個品項都能看到韓企的身影,然而,要讓這些品牌在華語市場真正站穩腳跟,光有產品力還不夠,準確又自然的語言轉換才是關鍵,這也是為什麼「韓翻中」成為許多企業必須重視的課題。
準確不是直譯,而是理解
很多人以為翻譯只要字對字轉換就好,但事實完全不是這樣,以韓文的敬語體系為例,韓國人習慣用不同語尾來展現禮貌或親疏程度,但中文並沒有這種複雜層級,如果照字面硬翻,很可能讓中文讀者覺得語氣奇怪,甚至誤解品牌態度,真正好的翻譯,應該是先理解原文的語境與意圖,再用華語市場習慣的方式表達出來,例如韓文客服常用的「고객님께서 말씀하신 부분」(您提到的部分),如果直譯會顯得冗長,但在中文裡就會簡化成「您反映的問題」,既保留禮貌也更貼近中文使用者的語感。
市場行銷語言的「調性轉換」
除了日常溝通,廣告與行銷語言更是考驗翻譯功力的地方,韓國品牌廣告常用誇張、熱情的語氣來吸引目光,但這樣的風格若直接搬到中文環境,可能會被認為太浮誇,專業的韓翻中譯者會懂得調整調性,讓語句既保留品牌的活力,又能符合華語市場消費者的審美,例如韓國廣告常說「史上最強」、「一定要擁有」,若原封不動翻成中文,容易被當成誇大廣告,專業譯者則會選擇「全新升級」、「值得擁有」這類更符合中文讀者期待的說法,既達到行銷效果,也不會引來反感。
專業領域更需精準
企業進入華語市場,不只是賣產品,還可能涉及合約、醫療資訊或技術文件,這些專業文本對翻譯準確度要求更高,不能有半點含糊,韓文裡許多專有名詞若翻錯,可能導致法律爭議或技術理解偏差,舉例來說,醫療產品說明中的「부작용」直譯是「副作用」,但若根據情境誤譯成「不良反應」,就會在專業判讀上產生混淆,專業的韓翻中服務不僅懂語言,更懂產業,能協助企業避免這些潛在風險,換句話說,翻譯不只是把話講清楚,而是為企業在陌生市場築起一道保護牆。
韓翻中,品牌信任的基礎
語言是信任的起點,對於初次接觸韓國品牌的華語消費者來說,如果能看到流暢自然的中文,會覺得品牌尊重並重視他們,反之,如果翻譯處處是韓式中文,甚至帶有錯誤,品牌形象可能瞬間打折,這就是為什麼企業要把「韓翻中」視為進入華語市場的關鍵策略,因為唯有當訊息正確傳達、文化差異被妥善處理時,消費者才會真正理解並認同品牌,語言做對了,後續的產品體驗、售後服務才有機會被完整接收,對企業而言,這不僅是一門翻譯工作,更是走向國際化不可或缺的一塊基石。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:當韓文翻譯遇上 K-drama:字幕翻錯一字,愛情就跑錯棚! 下一篇:没有下一篇了!
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)