電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
要把韓文翻譯成中文,挑戰可不只是查字典那麼簡單,韓國有不少專屬於自己文化的詞彙,一句話裡藏著滿滿社會背景和情感,如果硬翻,味道全跑光,聽起來還可能一頭霧水,翻譯時要把這些文化詞彙順利轉換成中文,才能讓讀者聽懂又不出戲。
先聊聊「情」,在韓文裡,「情(정)」是種很微妙的情感,比友情深,比愛情淡,像家人、老朋友之間那種默默付出的感覺,中文裡沒有一個詞能百分之百對應,要翻得自然,只能根據上下文變化,比如「深厚感情」或「人情味」,少了這種細節,角色互動就會變得很乾澀。
再來是「年功序列」,韓國社會對年齡和資歷非常敏感,說話方式、稱呼都要看年紀排列順序,這種觀念在中文世界比較弱,有時一個敬語、一個小動作都藏著尊卑意識,翻譯遇到這種場面,單純直譯不夠,得靠細膩的語氣和表達方式,讓讀者自然感受到那股潛規則,而不是硬塞一堆「尊敬的」之類的詞。
還有「打包文化」,在韓國,聚餐打包是常見的日常動作,帶走剩菜不只是節儉,更是一種貼心的表現,但中文讀者看到「飯局打包」可能聯想到節省,不一定能馬上理解背後情感,翻譯這種場景時,細節描述就很重要,要讓行為看起來是自然而然的體貼,而不是尷尬收場。
另一個頭痛的詞是「情緒表現方式」,韓國人在情緒起伏上比中文世界要外放許多,像是突然激動拍桌、情緒性用語在劇情裡很常見,翻譯時如果太收斂,角色個性會變得不立體;但如果直譯,又可能讓中文讀者覺得太誇張,這種時候,適度調整語氣強度,讓人物情感合理又不出戲,才是真功夫。
最後是「傳統儀式感」,無論是節慶、祭祀、還是結婚儀式,韓國的細節繁複到驚人,儀式上的每個動作、每句話都背後有意義,中文文化雖然也重視儀式,但細節不同,直接翻譯可能讓人一頭霧水,高明的翻譯會簡化部分流程,或加一點自然的說明,讓讀者能快速理解,而不是被一堆陌生習俗卡住。
韓文翻譯看似只是轉換文字,但每個小詞彙背後都是一個完整的文化系統,想翻得既傳神又自然,翻譯者得像演員一樣,進入角色心境,同時也要像導演一樣,掌握整體節奏,翻譯,不只是換句話說而已,而是把一個世界用另一種語言重新演活,這,才是讓人看得入迷的關鍵。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:韓文翻中文人才超搶手!揭密這個冷門翻譯領域的秘密 下一篇:這幾款翻譯工具超神!韓語翻譯不用再怕卡住
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)