電話:+886-2-2568-3677 傳真:+886-2-2568-3702 地址:台北市新生北路二段129-2號7F 翻譯服務信箱:service@crowns.com.tw后冠文化總公司:https://www.houguan-translation-services.com 時間:週一至週五AM 9:00- PM 6:00
一款遊戲的名字,往往是吸引玩家點擊下載的第一步,特別是來自韓國的遊戲,名字如果翻得不夠有魅力、甚至讓人摸不著頭緒,就算內容再精彩,也可能擦身而過,這也讓「韓文翻譯」在遊戲命名上扮演了非常關鍵的角色,不只是翻字,更是包裝。
韓文遊戲名稱有個特色,就是很喜歡用詩意的、帶點神秘感的詞語,例如「검은사막」直譯是「黑色沙漠」,聽起來有點冷酷,但翻成英文的《Black Desert》卻成了全球玩家熟知的大作,這不是因為翻譯加了什麼,而是因為名字維持了原始意象,同時也符合英文市場的語感習慣,簡潔、有力又帶點幻想味。
命名的翻譯,常常得面對語意不對等的問題,像韓文喜歡在詞語裡塞入文化暗示,比如用漢字詞或古典語彙表達意境,但到了中文或英文,如果直譯,很容易變成毫無感覺的組合詞,甚至像某種營養補充品,要讓這樣的名稱有吸引力,翻譯者得靠創意重新設計詞序,有時甚至會重新取一個全新的名稱,只保留概念上的精神。
很多韓國遊戲在進軍國際市場時,會找上熟悉在地文化的翻譯團隊,重新思考名稱的定位,有些團隊會優先分析玩家族群對名字的反應,例如針對東南亞市場偏好簡單、強烈的詞語;而在日語市場,可能偏好帶點幻想感與日常融合的字詞,一個名字,要同時符合語意、美感與文化脈絡,並不容易。
曾有一款遊戲原名是《달빛조각사》,意思是「月光雕刻師」,聽起來很詩意,但如果不做調整,翻成其他語言後,可能就像是某種藝術學科,所以這款遊戲在海外市場推出時,就簡化成了《Moonlight Sculptor》,既保留了詩意,也更容易讓國際玩家記住。
而對中文市場而言,翻譯除了考慮準確與美感,也得考慮是否「好搜尋」,不少遊戲翻譯名稱時,會避開過度普遍的詞,像是「王者」、「傳奇」這類早就被過度使用的詞彙,就算貼切,也可能在搜尋引擎上埋沒,翻譯人員還會搭配簡中、繁中版本分別設計不同詞彙組合,讓名稱既有辨識度,又能打中當地市場口味。
還有一個值得注意的細節,就是語音,遊戲名稱經常會被用在廣告、影片、實況轉播中,如果名稱翻譯得拗口,連主播講得都卡卡,那就麻煩了,所以音節流暢與念起來的節奏感,也是一項隱性評估標準,這也是為什麼有些翻譯會刻意壓縮或重新編排字數,為的就是讓遊戲名「念起來有感覺」。
說到底,遊戲名稱的翻譯其實是一種行銷策略,它不只是語言轉換,而是文化溝通和品牌包裝,能讓玩家第一眼記住,甚至產生想像,那翻譯就成功了一半,韓國遊戲在全球市場的成功,除了內容過硬,韓文翻譯在命名上的功夫也功不可沒,從一個名字開始,魅力就能悄悄地散播到世界每個角落。
最專業的翻譯社 后冠韓文翻譯社:https://www.translations-kr.com/ 連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:韓語翻譯中的遊戲挑戰:如何讓全球玩家認同 下一篇:這幾款翻譯工具超神!韓語翻譯不用再怕卡住
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠韓文翻譯社 (https://www.translations-kr.com/)